فرهنگستان زبان و ادب فارسی بهتازگی واژهی جدید «جانپاس» را بهعنوان معادل فارسی واژهی انگلیسی «بادیگارد» (Bodyguard) معرفی کرده است.
به گزارش عصر ایران، این واژه از ترکیب دو بخش «جان» و «پاس» تشکیل شده که معنای «نگهبان جان» یا «کسی که از جان فردی محافظت میکند» را میرساند. در زبان فارسی، «پاس» به معنای نگهبانی و مراقبت است و ترکیب آن با «جان» واژهای بومی و گویا را ایجاد کرده که بهخوبی مفهوم مورد نظر را منتقل میکند.
پیش از این، معادل «محافظ شخصی» برای ترجمهی «بادیگارد» بهکار میرفت، اما بهدلیل طولانی بودن و سنگینی این عبارت، واژهی «جانپاس» بهعنوان جایگزینی کوتاهتر، فارسیتر و خوشآهنگتر پیشنهاد شده است.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی در سالهای اخیر تلاش کرده تا با معرفی معادلهای فارسی برای واژههای بیگانه، از نفوذ بیشازحد زبانهای خارجی در زبان فارسی جلوگیری کند و این زبان را زنده و پویا نگه دارد.
زبان فارسی در طول تاریخ خود تغییرات بسیاری را تجربه کرده و واژههای بیگانه، بهویژه از زبان عربی، در آن نفوذ کردهاند. بهطوری که در شاهنامهی فردوسی نیز حدود ۶۹ واژه عربی وجود دارد که بین ۲۰ تا ۵۰ بار تکرار شدهاند. با این حال، پالایش کامل زبان از واژگان بیگانه امری دشوار است، اما فرهنگستان زبان و ادب فارسی با دقت در تلاش است تا ورود بیشتر این واژهها را محدود کند.



















